Mon offre en détail

Traduction & adaptation rédactionnelle

Contenus audiovisuels - Multimédia

Dans l’audiovisuel : Traduction pour voice-over, doublage ou sous-titrage. Adaptation allemande de films documentaires couvrant voix off, interviews, dialogues et commentaires, reproduction de scénarios et exposés, ainsi que restitution de textes de la presse écrite du français vers l’allemand, au besoin de manière libre et créative ; sur demande, en partant de l’espagnol comme langue source. En matière d’adaptation de productions audiovisuelles, je fournis des scénarios prêts à être enregistrés.

Multimédia : Traduction-adaptation ciblée d’audioguides, d’applications de visite et de productions multilingues pour créer une visite immersive.

Localisation de sites Web touristiques et de présentations Internet des villes, des communautés et des régions pour une lisibilité optimale. Mes textes fluides et inspirés se veulent toujours en phase avec les tendances du moment.

Transcréation cohérente de textes publicitaires et de brochures touristiques pour faire passer fidèlement votre message.

Sujets culturels et artistiques

Dans le domaine artistique, je me porte garante d’une traduction-adaptation élaborée par rapport à tous les textes accompagnant vos expositions, dépliants, livres-catalogues ou articles de presse. Au besoin, je vous propose de rédiger, de manière libre et autonome, des synopsis ou des synthèses sur la base du texte source francais. Relecture et révision de vos contenus sur demande.

 

 

Les traductions relevant du domaine des médias sont toujours le résultat d’un transfert culturel et requièrent un savoir-faire journalistique. En règle générale, ce travail comprend un haut degré de transcréation , qu’un système de traduction automatique ne saurait produire. L’extrait ci-dessous, qui ne constitue qu’un exemple parmi tant d’autres, illustre une version allemande rédigée de manière créative :

extrait du documentaire « Joël Pommerat, le théâtre comme absolu » :

Pièces narratives, fragmentaires, contes, opéra, le théâtre de Joël Pommerat ausculte les battements d’une humanité, dans toute sa complexité, avec une exploration permanente de nouvelles formes. (…) Tous ses spectacles résonnent puissamment avec notre époque. « Ça Ira (1) Fin de Louis » est une pièce contemporaine sur la Révolution française, qui nous plonge dans le processus de la naissance de la démocratie.

Auszug aus „Joël Pommerat, Theater total“, deutsche Fassung Andrea Müller-Lereuil:

Von episodenhaften, narrativen Stücken bis hin zu Märchen und Oper beleuchtet das Theater von Joël Pommerat die existenziellen Fragen der Menschheit in ihrer ganzen Komplexität und lotet dabei permanent neue Formen aus. (…) All seine Bühnenwerke korrespondieren eindringlich mit unserer Zeit. Das Stück « La Révolution #1 – Wir schaffen das schon » macht die Französische Revolution in der heutigen Zeit greifbar und versetzt den Zuschauer mitten in den Entstehungsprozess der Demokratie.

Quelle que soit la traduction audiovisuelle ou culturelle que vous comptez me confier, vous avez l’assurance  d’un résultat sur mesure, qui ne nécessitera plus aucune  modification textuelle ultérieure.