Dans l’audiovisuel : Traduction pour voice-over, doublage ou sous-titrage. Adaptation allemande de films documentaires couvrant voix off, interviews, dialogues et commentaires, reproduction de scénarios et exposés, ainsi que restitution de textes de la presse écrite du français vers l’allemand, au besoin de manière libre et créative ; sur demande, en partant de l’espagnol comme langue source. En matière d’adaptation de productions audiovisuelles, je fournis des scénarios prêts à être enregistrés.
Multimédia : Traduction-adaptation ciblée d’audioguides, d’applications de visite et de productions multilingues pour créer une visite immersive.
Localisation de sites Web touristiques et de présentations Internet des villes, des communautés et des régions pour une lisibilité optimale. Mes textes fluides et inspirés se veulent toujours en phase avec les tendances du moment.
Transcréation cohérente de textes publicitaires et de brochures touristiques pour faire passer fidèlement votre message.