Mit feinem Gespür für kulturelle Unterschiede und spezielle Sprachebenen konzentriere ich mich auf Texte aus den Bereichen Multimedia, Kunst & Kultur und kann heute auf ein umfassendes Knowhow zurückgreifen. Egal ob Marketingtext, Webauftritt, Kunstband, Ausstellung, Presserezension, journalistischer Beitrag oder touristischer Flyer – jeder Fachjargon wird prägnant ins Deutsche übertragen. Stets dem Credo folgend: Die ursprünglich in einer Fremdsprache verfassten Texte müssen so flüssig zu lesen sein, dass sie nicht als Übersetzung entlarvt werden. Jedes Werk soll am Ende ein harmonisches Ganzes bilden.
Medien, Kunst & Kultur
In der Film- und Medienbranche habe ich mir einen Namen gemacht als Expertin für Voice-Over-Dialogbücher: Journalistische Kommentare werden genauso wie Interviews und Dialoge exakt auf Kontext, Textintention und Zielpublikum zugeschnitten. Rhetorische Stilmittel, Redewendungen und Tonalität werden selbstverständlich kreativ ins Deutsche übertragen. Jeder Auftrag umfasst eine gründliche Recherche.
Die Palette der von mir bearbeiteten Inhalte ist breit: Heute eine Doku über einen angesagten französischen Theatermacher, morgen ein Wissenschaftsbeitrag über den Flug zum Mars oder eine Doku-Fiktion über das Leben in Versailles mit historischen Spielszenen: Es gibt keine Herausforderung, die ich nicht zur größten Zufriedenheit meiner Kunden bewältigt hätte. Und am Ende steht immer ein druck- oder sendefertiges Resultat. Einen Überblick über die Auftraggeber, die mir ihr Vertrauen schenkten, finden Sie unter dem Menüpunkt Referenzen.